S Lucií Šavlíkovou spolupracuji již téměř dvě desítky let, od doby, kdy jsem spolu byly zaměstnané v nakladatelství Albatros, a měla jsem možnost seznámit se s jejím pečlivým a odpovědným přístupem k redakční práci i k překládání beletrie a stále znovu si potvrzovat její talent. Lucie klade velký důraz nejen na kvalitu odvedené práce, ale i na soulad a hlubší smysl jednotlivých složek knižního projektu, textu, ilustrace a grafické úpravy, takže z jejích rukou vyšlo mnoho po zásluze oceněných titulů. Zmínku zaslouží i její několikaletá obětavá práce při organizaci soutěže Zlatá stuha a dětské knížky, které píše. Lucii mohu všem jen doporučit jako spolehlivou a empatickou spolupracovnici.

Viola Somogyi, redaktorka nakladatelství Portál, violasomogyi.com

 

Lucie Šavlíková je pro mne vzorem pečlivé, důsledné, ale zároveň laskavé redaktorky. Všechny tyto vlastnosti ocení autor, když po dlouhé měsíce pracuje na svém díle. Potřebuje pozorné oko, bystrou mysl, a vedle toho i empatii u spolupracovníka, který by měl dát knize finální tvar. Lucie patří k těm, jimž svou knihu bez obav svěřím a těším se, že ji vybrousí do diamantové záře.

Renáta Fučíková, výtvarnice, spisovatelka, vedoucí ateliéru Mediální a didaktické ilustrace FDUJS v Plzni, www.renatafucikova.cz

 

Lucii obdivuji nejen jako redaktorku knížek pro děti, které dostávají ta nejvyšší ocenění, ale také jako překladatelku s citem pro současnou češtinu. Knihu Hugo a jeho velký objev lze přečíst jedním dechem a bestsellerovou sérií  Ztřeštěný dům na stromě  baví nejen dětské, ale i dospělé čtenáře. Na překladu Citlivých míst Anny Gavaldy se ukazuje, že v osamělé a mravenčí práci u psacího stolu lze úročit i bohaté životní zkušenosti a orientaci v rozmanitých prostředích. Sociální, a tím i jazykové rozlišení postav pocházejících z různých prostředí a společenských vrstev si v této knize můžeme užít i v češtině díky Luciině nebývalému smyslu pro různá literární, a tedy i jazyková patra originálu.

Nina Rutová, lektorka a redaktorka